跳到主要內容區塊
跳到主要內容區塊
:::

小女兒長大了( Madlenka)

  • 出版社: 格林文化
  • 出版日期: 2000/10/01
  • 作  者: 彼得.席斯(Peter Sis)
  • 繪  者: 彼得.席斯(Peter Sis)
  • 譯  者: 小野
  • ISBN: 9577453465
  • 類  型:
  • 適讀對象: 學齡前
小女兒長大了( Madlenka)封面圖

書籍簡介:

◆專家導讀:幸佳慧(文字工作者)

瑪德蓮出生於美國,從她出生後,就一直住在紐約的某一條街。

有一天,她發現有一顆乳牙快掉了,她興奮的跑到街上,告訴她所有的好朋友:有濃濃法國味的麵包師傅,愛說故事的德國奶奶,和怪怪園藝店的拉丁美洲老闆……

對她來說,在這條街散步就好像去環遊世界一樣呢。彼德席斯藉小女兒純真的眼光,表現紐約生氣盎然的民族熔爐特質,以及那人與人之間濃濃的感情。 幾乎與美國原出版社FSG(Farrar Straus and Ggiroux)同步發行的《小女兒長大了》,不但超出一般繪本的32頁,還披上書衣,並有不少開洞的處理,以致於這本書定價不低。然而畫風細膩、思維廣闊的彼德席斯,再次運用繪本的有限形式,帶給讀者無邊的想像遨遊,化無價為有價,也的確物超所值。特別的是,中文譯者由國內作家小野擔綱,雖然主文寥寥數語,小野卻為書中多國的問候語譯出新意,增加閱讀樂趣。

書中一開始,彼德席斯發揮本行攝影製片師的長處,運用影片運鏡技巧,從長鏡頭的浩瀚宇宙帶到地球上的美國紐約曼哈頓島,縮往住在一間公寓裡的小女孩瑪德蓮身上,讓讀者彷彿置身太空來認識馬德蓮。再從瑪德蓮一顆牙齒,由小而大,開始異國的旅程。

當馬德蓮發現自己有科搖晃的牙齒時,迫不及待想要這個好消息讓全世界人知道。瑪德蓮在跑了社區一圈,分享長大的喜悅的同時,也經歷了來自不同國家,包括法國、印度、義大利、德國、西班牙、西藏等的異國文化之旅。

書中的文字部分,主要是不同國的鄰人向瑪德蓮的問候語,原文書將不同語言的問候語直接呈現。但小野卻獨樹一格的將法文早安Bonjour譯為「碰就搖」、印度招呼語Sathsariakl譯為「傻傻的漱口」、德文早安Guten Tag譯為「只顧得打嗝」等。

小野在不妨礙「與發音相近的譯音」上表現了「與牙齒有關的字眼」,讓兒童有了各國語言的「通關密語」。這些問候語在編輯上保留原文,卻也列出字義,再加上小野譯出的新意,以諧音方式表現出與故事相關的趣味,讓媽媽帶著孩子唸時,孩子會因為語意聯想而有更深刻的印象。

在設計上,彼德席斯以四個方向的剖面圖,來讓閱讀忙碌。孩子必須翻轉書本,來取得一些單項的文化圖像語彙。另外,書中以挖洞來展現的多重空間,也讓想像與真實不斷交錯其中。而以數頁的單元串連成大故事的結構,也讓閱讀有了和諧的韻律。

出生於捷克,投奔美國的彼德席斯,以他特別的身世以及對影像獨到的處理方式,往往讓他的作品展現多國文化的色彩。書中呈現許多異國的文化意象,是親子共讀的最佳題材,書中所暗藏各國特殊文化的意涵,也是寓教於樂的好教材,很適合其他文化知識類的書籍來搭配討論,那會讓想像閱讀延伸成深度閱讀。

彼德席斯在從事童書繪本的短短十幾年內,便獲得美國插畫、童書界的及高重視。他的《星星的使者-伽利略》與《天諭之地》分別獲得美國凱迪克1997年與1999年的榮譽獎。並獲得5次的紐約時報年度最佳插畫獎,也獲得不少國際性的大獎榮譽。這本2000年新作,是他另一次出色的打擊,想必會再帶給他2001年不少漂亮的獎項成績。

獲獎紀錄:

中小學生讀物選介-第19次推介/中小學生優良課外讀物-圖畫書類 -0
聯合報「讀書人」最佳童書(已停辦)-2000年聯合報讀書人最佳童書-繪本類-0
好書大家讀-第三十八梯次好書大家讀入選書單-圖畫書及幼兒讀物組(單冊)-0

圖書館借閱查詢: